‧ˇ‧
(連結請由一旁vocaloid中文歌詞wiki連結)
【初音ミクオリジナル・PV】 神様隠し 【黄昏P】
翻譯:matsu
神隱
山對面的 小小森林裏
獨自居住的寂寞人兒是
綠髮青眼
寂寞無比的神仙大人
山深處的 古老神社裏
獨自席坐的美麗人兒是
雪膚星聲
美之又美的神仙大人
但是不可以與那位
美麗又寂寞的人兒說話喲
因為寂寞又美麗的神仙大人
藏起過小孩子
在遠山深處
藏起過小孩子
唱著寂寞之歌的神仙大人
有著美麗嗓音的神仙大人
就算她泣道「好寂寞 好寂寞」
也不可以聽喲
勾人心魄的美麗嗓音
聽到了就會被藏起來哦
山對面的神隱
【リンレン】鬼遊戯【PV?】
翻譯:matsu
<鬼在哪裏呀 快到這邊來>
黎明時分行於山間
金髪藍眼的少年是
綠髪青眼
森之神憐愛的稚子
<鬼在哪裏啊 讓我看看樣子吧>
爹爹哭了 把孩子還給我
娘親哭了 把孩子還給我
把奪走的孩子還給我
山深處的寂寞鬼之子
必會將人子擄走吞噬
<鬼在哪裏呀 鬼在哪裏啊>
金髪藍眼
孩子模樣的 吃人鬼
在神之森林 破壞踱步
我來將其斬殺吧
那是山裏的故事
綠髪的神仙大人
最最珍愛的稚子
為消滅鬼而出發
遭稚子斬殺的鬼之子
簌簌流淚地閉上眼睛
<那孩子在哪裏呀 我的孩子>
與稚子非常相似的鬼之子
簌簌流淚地閉上眼睛
<那孩子在哪裏呀 那孩子在哪裏啊>
回神之森林去吧
註:鬼遊戯,即鬼ごっこ(捉迷藏)。
【かみさまかくし】リンレン【裏】
かみさまかくし(裏)
お山の向こうの小さなもりに
ひとり住んでるさびしい人は
緑の御髪に青いお目々の
寂しいさびしい神様で
お山の奥の古びたもりに
ひとり座してる綺麗な人は
白いお膚に星のお声の
綺麗なきれいな神様で
綺麗なきれいな神様は
ぼく見てさびしと泣いたから
ぼくは寂しい神様の
さびし かなし のお歌を聴いて
ぼくは寂しい神様と
一緒にゆこうと決めました
寂しいお歌の神様は
ぼくらが棄てた神様は
「さびし かなし」と泣いたから
ぼくはその手をとったのでしょう
魂揺らす綺麗なお歌
神様隠しと呼ばれても
お山の向こうにお手々を繋ぎ
(http://piapro.jp/content/fxccxzvio387nt9z)
山的對面的小森林裏
獨自居住的寂寞人兒
綠色頭髮、青藍眼瞳的
非常的寂寞的神
山裡頭古老的神社裡
獨自坐著的漂亮的人
白皙肌膚星似的聲音
非常的美麗的神
非常美麗的神
看著我哭了
寂寞的看著我
寂寞的神的
(好寂寞) (留下來) 的歌 聽著
下了與寂寞的神
在一起的決定
唱著寂寞的歌的神
被我們拋棄的神
「(好寂寞) (留下來)」的哭著
(搖動著手一邊向我呼喚著)
搖撼靈魂似綺麗的歌
神隱的呼喚
到山的對面手牽著手
(翻譯機無責任翻譯,“()”中的意味不明,隨意修改,翻譯可疑)
花一匁
http://piapro.jp/content/ljd8xf0sw5sq0rvf
(無影片,只音樂)
翻譯:matsu
<那孩子在哪裏呀 那孩子在哪裏啊>
黃昏時刻行於山間
金髪藍眼的鬼之子
擄走蹣跚踱步的小孩子
擄走嚶嚶哭泣的小孩子
<我想要那孩子 來交換吧>
擄來了孩子 來交換吧
把孩子給你 來交換吧
和我的家人交換吧
和金髪藍眼
我的家人交換吧
<來交換吧 那樣交換吧>
那裏的孩子是 一樣的頭髪
這裏的孩子是 相同的眼睛
這些給你 來交換吧
和我的孩子 來交換吧
那是山裏的故事
失去弟弟的姐姐
喪失原本面目仿徨不已
不知不覺化身為鬼
不可以到山裏去哦
很久以前的神之森林
如今已是鬼棲之森
因為一旦靠近
就會被鬼之子藏起而消失哦
<那孩子在哪裏呀 那孩子在哪裏啊>
山那邊的鬼隱
註:
花一匁(はないちもんめ)
以前賣花是稱重的。匁,重量單位,一匁=3.75g。
兒童遊戲。
分為倆組,邊唱著「あの子が欲しい(想要那孩子)」之類的歌謠,邊和對方交換成員的遊戲。
かみさまかくし・表
http://piapro.jp/content/rumly1g5byxbrk68
(音樂)
翻譯:matsu
神隱·表(RIN視點)
被山對面的寂寞人兒
藏起而消失的溫柔孩子是
金髮藍眼
溫柔無比的弟弟
被山深處的古老神社裏
獨自席坐的美麗人兒
鐘愛而消失的我的家人是
惹人憐愛的少年
溫柔而可愛的少年
只因他太溫柔了
已成為寂寞又美麗的
神仙大人的談話對象了吧
在遠山深處
一起留在那裏了吧
唱著寂寞之歌的神仙大人
遭人遺棄的神仙大人
只要她泣道「好寂寞 好悲傷」
那孩子就一定會去吧
動人心魄的寂寞之歌
即使知道會被藏起來
在山對面的神隱
要命的麻煩(死)
(連結請由一旁vocaloid中文歌詞wiki連結)
【初音ミクオリジナル・PV】 神様隠し 【黄昏P】
翻譯:matsu
神隱
山對面的 小小森林裏
獨自居住的寂寞人兒是
綠髮青眼
寂寞無比的神仙大人
山深處的 古老神社裏
獨自席坐的美麗人兒是
雪膚星聲
美之又美的神仙大人
但是不可以與那位
美麗又寂寞的人兒說話喲
因為寂寞又美麗的神仙大人
藏起過小孩子
在遠山深處
藏起過小孩子
唱著寂寞之歌的神仙大人
有著美麗嗓音的神仙大人
就算她泣道「好寂寞 好寂寞」
也不可以聽喲
勾人心魄的美麗嗓音
聽到了就會被藏起來哦
山對面的神隱
【リンレン】鬼遊戯【PV?】
翻譯:matsu
<鬼在哪裏呀 快到這邊來>
黎明時分行於山間
金髪藍眼的少年是
綠髪青眼
森之神憐愛的稚子
<鬼在哪裏啊 讓我看看樣子吧>
爹爹哭了 把孩子還給我
娘親哭了 把孩子還給我
把奪走的孩子還給我
山深處的寂寞鬼之子
必會將人子擄走吞噬
<鬼在哪裏呀 鬼在哪裏啊>
金髪藍眼
孩子模樣的 吃人鬼
在神之森林 破壞踱步
我來將其斬殺吧
那是山裏的故事
綠髪的神仙大人
最最珍愛的稚子
為消滅鬼而出發
遭稚子斬殺的鬼之子
簌簌流淚地閉上眼睛
<那孩子在哪裏呀 我的孩子>
與稚子非常相似的鬼之子
簌簌流淚地閉上眼睛
<那孩子在哪裏呀 那孩子在哪裏啊>
回神之森林去吧
註:鬼遊戯,即鬼ごっこ(捉迷藏)。
【かみさまかくし】リンレン【裏】
かみさまかくし(裏)
お山の向こうの小さなもりに
ひとり住んでるさびしい人は
緑の御髪に青いお目々の
寂しいさびしい神様で
お山の奥の古びたもりに
ひとり座してる綺麗な人は
白いお膚に星のお声の
綺麗なきれいな神様で
綺麗なきれいな神様は
ぼく見てさびしと泣いたから
ぼくは寂しい神様の
さびし かなし のお歌を聴いて
ぼくは寂しい神様と
一緒にゆこうと決めました
寂しいお歌の神様は
ぼくらが棄てた神様は
「さびし かなし」と泣いたから
ぼくはその手をとったのでしょう
魂揺らす綺麗なお歌
神様隠しと呼ばれても
お山の向こうにお手々を繋ぎ
(http://piapro.jp/content/fxccxzvio387nt9z)
山的對面的小森林裏
獨自居住的寂寞人兒
綠色頭髮、青藍眼瞳的
非常的寂寞的神
山裡頭古老的神社裡
獨自坐著的漂亮的人
白皙肌膚星似的聲音
非常的美麗的神
非常美麗的神
看著我哭了
寂寞的看著我
寂寞的神的
(好寂寞) (留下來) 的歌 聽著
下了與寂寞的神
在一起的決定
唱著寂寞的歌的神
被我們拋棄的神
「(好寂寞) (留下來)」的哭著
(搖動著手一邊向我呼喚著)
搖撼靈魂似綺麗的歌
神隱的呼喚
到山的對面手牽著手
(翻譯機無責任翻譯,“()”中的意味不明,隨意修改,翻譯可疑)
花一匁
http://piapro.jp/content/ljd8xf0sw5sq0rvf
(無影片,只音樂)
翻譯:matsu
<那孩子在哪裏呀 那孩子在哪裏啊>
黃昏時刻行於山間
金髪藍眼的鬼之子
擄走蹣跚踱步的小孩子
擄走嚶嚶哭泣的小孩子
<我想要那孩子 來交換吧>
擄來了孩子 來交換吧
把孩子給你 來交換吧
和我的家人交換吧
和金髪藍眼
我的家人交換吧
<來交換吧 那樣交換吧>
那裏的孩子是 一樣的頭髪
這裏的孩子是 相同的眼睛
這些給你 來交換吧
和我的孩子 來交換吧
那是山裏的故事
失去弟弟的姐姐
喪失原本面目仿徨不已
不知不覺化身為鬼
不可以到山裏去哦
很久以前的神之森林
如今已是鬼棲之森
因為一旦靠近
就會被鬼之子藏起而消失哦
<那孩子在哪裏呀 那孩子在哪裏啊>
山那邊的鬼隱
註:
花一匁(はないちもんめ)
以前賣花是稱重的。匁,重量單位,一匁=3.75g。
兒童遊戲。
分為倆組,邊唱著「あの子が欲しい(想要那孩子)」之類的歌謠,邊和對方交換成員的遊戲。
かみさまかくし・表
http://piapro.jp/content/rumly1g5byxbrk68
(音樂)
翻譯:matsu
神隱·表(RIN視點)
被山對面的寂寞人兒
藏起而消失的溫柔孩子是
金髮藍眼
溫柔無比的弟弟
被山深處的古老神社裏
獨自席坐的美麗人兒
鐘愛而消失的我的家人是
惹人憐愛的少年
溫柔而可愛的少年
只因他太溫柔了
已成為寂寞又美麗的
神仙大人的談話對象了吧
在遠山深處
一起留在那裏了吧
唱著寂寞之歌的神仙大人
遭人遺棄的神仙大人
只要她泣道「好寂寞 好悲傷」
那孩子就一定會去吧
動人心魄的寂寞之歌
即使知道會被藏起來
在山對面的神隱
要命的麻煩(死)
全站熱搜