簡介:

迷惘、掙扎、吶喊──
都是因為我想活下來。

  文豪Stray Dogs劇場版 DEAD APPLE
  原作 朝霧カフカ X 腳本 榎戶洋司 全面監修完整小說版!

  據說在那片「霧」裡,特殊能力者會以自身的能力結束生命──

  為了拘捕疑似與神祕事件有關的特殊能力者‧澀澤龍彥,武裝偵探社展開行動。和泉鏡花一同前往澀澤所在地的中島敦,從敵對的芥川龍之介口中得知的驚人真相是?距離在橫濱掀起腥風血雨的「龍頭火拼」已經經過六年。澀澤、魔人‧費奧多爾,及消失蹤影的太宰治……過去的因緣交織出來的故事究竟會朝什麼方向發展──

  完全脫胎自劇場版動畫的輕小說!

(取自原文文案)

 

 

真要說我從動畫小說漫畫劇場版之中,最先從哪一部開始補原作的,答案就是劇場版的電影──老實說那個電影不考慮細節與劇情充實度,當作動作大片來看的話十分過癮,不論是最開頭中野的飆車戲,還是之後鏡花他們和自己的異能打鬥追逐時的一些動作都不乏精彩之處,只是看完後回顧起來,會覺得整體來說有些地方有點莫名其妙,這也是我跑去買劇場版小說的緣故,我希望能在小說裡看到動畫中為了節省篇幅而省略的一些說明與細節,但很遺憾的是這本小說一部是原作的朝霧所撰寫、二是作者生怕小說內容和電影有所差距一般,幾乎是分毫不差地按照電影的節奏與劇情一字一句地照抄並進行文字轉播,我所希望看到的諸如電影沒提到的一些過度章節或細節、或者是角色內心更加細膩的描寫這類幾乎完全找不到,雖然說可能是劇場版那邊對於小說版該怎麼寫有他們的要求,而不是身為原作的朝霧而是另外請的小說家不敢亂寫也不是不能理解,但多少還是覺得有點失望。

 

再加上台版翻譯,姆,我不知道是我看對岸的小說看太多、習慣了那邊比較口語化的翻譯的緣故,而台版出版商對於翻譯該用的詞語有比較制式的規定,還是這個譯者真的翻譯得有點生硬,總覺得閱讀途中常常因為一些有些怪異和造作的用字遣詞而有點想吐槽,一些可以用其他更恰當的用詞替代的詞語都使用了比較微妙的詞彙,而且詞語的重複率極高,一路看下來翻譯後的文句只能說是工整,但卻與優美流暢無緣,再加上文字敘述那些打鬥畫面時僵硬的直播語調再怎麼樣都不如直接看影片裡角色流暢地動作過癮,就讓這本小說的存在感有點微妙了。

 

而且我比較想吐槽的是和官方小說精緻的插畫不同,劇場版小說內頁的黑白插畫之糟糕堪稱像是草隨便畫畫沒精修就直接用了似的,草率到勾起了我過去買到無良出版社沒良心地讓一看就是走後門的插畫家畫出超爛插畫騙錢的那時不好的回憶,整本書翻下來,最精美的居然是拉頁彩圖中那張太宰和中也背對著讀者、在城市殘骸上眺望夕陽的彩圖,其他不管是封面還是插圖只要角色有露正臉都有種毀容感,而一對比漫畫纖細筆觸下的角色,那種這本的圖片中角色都在毀容的感覺就更深刻了。

 

簡單來說,這本的劇情其實和直接看影片沒什麼區別,還少了那精彩的聲光效果以及流暢的動作戲,如果已經看過劇場版影片的話基本就沒必要看劇場版小說了,這本小說本質就只是用文字直播劇場版電影的內容罷了,並沒有太多值得一看的額外劇情,文筆敘述也並不太流暢。

arrow
arrow
    全站熱搜

    澤葉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()