因為聖劍3有中文版了,基本上除了前幾章已經發佈定型的人名與地名,之後應該都會照著中文版遊戲的翻譯來,少數幾個例外的如下:

(風之王國)羅蘭多→樓蘭特
(湖畔之村)阿斯托利亞→艾翠利亞
(砂之要塞首領)弗雷姆康→弗藍肯
(砂之要塞)拿巴爾→拿巴努
(漁港)帕羅→拔羅

如果沒有例外,有更動的就這幾個了,其他都會照著中文版遊戲的翻譯來,例外的話會有額外註解原因。



  「救命!誰路過的,快來幫幫夏洛!」

  而在融洽不少的氣氛下,兩個人走到了瀑布下的通道,聽到了有一個稚嫩的女孩子的音嗓在慌亂的大喊著,即使在瀑布落下的巨大水聲中也可以清晰聽見。

  莉絲跟霍克互看一眼,都有些拿不定主意要不要上前去看看。畢竟魔物千奇百怪的,他們也說不準會不會是哪種擅長模仿人聲音的魔物假裝呼救等路過的人進入陷阱。

  霍克除此之外,更多是不想管閒事,可能是要塞裡沒什麼比他小很多歲的後輩,其實不太了解怎麼跟小孩子相處的他覺得小孩子是非常令人棘手的生物,而且他本來也不算是非常熱心的人,如果是路見不平他或許會在能力範圍內幫個忙,但在這個到處都有魔物的野外,基本上他就是抱持著多一事不如少一事,盡快離開充滿不安定因素的野外。

  而莉絲卻不是這樣,她雖然在有魔物的野外也比較抱持著自掃門前雪的態度,但身為公主,她道德上的教養讓她無法對於似乎有需要幫助的人完全的置之不理。而對於小孩子,可能是從小將自己還是嬰兒的弟弟一路半姐半母的帶大,她對於年幼的人都抱有很溫柔的、大姐姐般的守護態度,綜合這些,她猶豫了一會後,開口說道:

  「我過去看看。你要不要跟過來?」

  「妳想過去看?」

  霍克問著,有些訝異的望向莉絲。

  跟小孩子的情況不同,砂之要塞裡的女性一樣不多,但他們要塞裡的男性有伴侶的人奇怪的有一半以上都是妻管嚴或懼內,再加上被正直的好友伊格爾尊重女性、以及習慣於讓著寵著小他一兩歲的潔西卡的這些事情影響,霍克對女性一向都是抱著一種令人意外的尊重。至少在一般情況下會比較讓著女性,很少有過於輕浮的舉止,雖然沒有他那有幾乎可以讓人以為是騎士的端正品行的好友伊格爾、或要塞裡那些被他們情人或老婆掐著耳朵罵都不敢還嘴的盜賊那麼嚴重的地步。

  但霍克不否認會養成這樣子的性格,是因為過去裡認知的女性,除了被眾人像公主一樣寵著所以純潔嬌柔的潔西卡以外的女人都過於強悍,所以頂多偶爾會跟酒館的老闆娘與侍女不痛不養的調笑幾句(或因為輩分被調笑幾句)外,因為某些活生生血淋淋的例子產生的心理陰影而不敢有太多超過的動作的緣故。

  看莉絲點頭,霍克猶豫了一會,才點頭說道:

  「我也跟妳去看看好了。」

  「知道了。」

  莉絲簡單的回應著,便邁著穩穩的步伐走過略帶濕滑的地面,往聲音傳來的地方走去。

  而走近一點後,他們看到一個正懸掛在通道旁拼命踢著短短的腿掙扎著的小孩子,那孩子有一頭蓬鬆而且捲曲得很明顯的蓬鬆金長髮,因此遮住了側臉也看不出性別,但眼前的人的確是人類沒錯。

  莉絲見狀,看對方抓著通道的岩石邊緣很吃力的樣子,知道那孩子已經撐不久了,便趕忙到對方面前、蹲下後伸出雙手拉住對方。

  「我拉妳上來,別掙扎。」

  「我也來幫妳。」

  而雖然支道莉絲能揮舞那樣看起來十分沉重的長槍力量一定不算小,但看著莉絲纖細毫無肌肉的手臂,總覺得這樣子的手要拉起一個半大不小的孩子有點不太讓人安心,霍克主動說著,也蹲下來伸手拉住那個懸在半空中的孩子的手。

  而那孩子雖然原本慌張的亂踢著腿,聽了莉絲的話,再加上感覺到手上有人捉著,倒也很快就靜下來不敢亂動,讓兩個人順利的拉他上來。

  一上來,那個孩子立刻感激的以她略帶口齒不清的聲音說道:

  「真的是太感激你們了,在晚幾秒夏洛就要掉下去了。對了我叫夏洛蒂(註1),住在溫迪薾裡頭,你們好。」

  等這孩子被救上來後,莉絲跟霍克才有閒心注意到她的長相。就跟她自我介紹的名字一樣,她是個女孩子,年紀看上去約在十歲左右,或是更小一點,是個五官略出乎他們意料、挺精緻的小小少女。

  蓬鬆的金捲髮色澤有如純金黃的小麥一般是很豐盈的色彩,一雙大大的眼睛是漂亮的水藍色,笑容天真而開朗,看上去無憂無慮似的,聲音也很清脆,還透著幼稚氣息的精緻小巧五官,看得出來以後如果長大了也會是個漂亮的美女,但現在模樣還未長開,只向個可愛的陶瓷洋娃娃一般──如果換下那身有點祭司風格的連身衣服、長掛,以及壓住看起來蓬到很難乖順的被綁住的頭髮的那頂大大的兩尖帽子。

  對於夏洛蒂的身分沒有什麼疑問──畢竟溫迪爾就在瀑布洞窟外面的不遠處,莉絲反倒比較訝異這樣年幼的孩子怎麼跑到這裡來。對小孩子本來就很親近照顧,再加上夏洛蒂模樣看上去挺可愛的,莉絲露出了溫和的微笑,親切的對著夏洛蒂問話。

  「妳叫夏洛蒂嗎?妳怎麼一個人在這裡呢?這裡到處都有魔物很危險的。有沒有同行的人?」

  可能是看莉絲模樣友善、人也漂亮讓人不生惡感,也可能是生性就不是會懷疑人、對人有戒心的孩子,夏洛蒂淚眼汪汪的馬上把自己的事情一股腦的說出來:

  「夏洛、夏洛是追著希斯出來的。希斯是很好的神官、照顧夏洛蒂很好的人,也是夏洛蒂最喜歡的人。這次爺爺給希斯安排他去艾翠莉亞,要離開夏洛一段時間。夏洛對希斯這次外出有很──不好的預感,所以夏洛想辦法偷偷溜出來找希斯,但沒想到就要找到希斯時他被奇怪的小丑男綁架了。夏洛想辦法回家,但洞口沒辦法通過,後來你們不知道怎麼弄的可以通過了,夏洛跟著你們進來,但不小心拐錯彎,然後就掉了下來。幸好、幸好你們及時出現了,不然可憐、可憐的夏洛就──」

  這樣子忽然發洩出來的一段話,不僅是環著手在一邊觀察的霍克,連莉絲都有點錯愕。而夏洛蒂一通說完,反倒是看起來恢復不少,也開始有點露出某些小孩子特有的習性──自說自話也能很多嘴的表現,她接著歪了歪頭,看了看莉絲跟霍克,忽然露出期待的表情說道:

  「你們是所謂的冒險者嗎?可不可以帶上夏洛?夏洛會很乖的,讓夏洛跟著你們一起走、尋找希斯好不好?」

  莉絲聞言,有些為難。

  先不說她準備好要完成的事情並不方便帶著小孩子行動,再來聽夏洛蒂的說法雖然不是那麼有條理,但也隱約能猜測能被一個神官照顧的她應該是哪位地位較高的神官或祭司(神官是神殿裡戰鬥系的職稱,祭司則是文職系的職稱),肯定來頭不小,他們接著就要去光之神殿尋求答案了,如果夏洛蒂只說請他們帶他回家,莉絲會毫不猶豫,但如果是帶著她一起行動直到找到她說的希斯或是她找到艾略特,她就有些遲疑了。

  而且看天真無邪的夏洛蒂嬌嫩、沒經歷苦楚的神態舉止,讓她想到了自己一樣涉世未深的弟弟,也是不太贊同這樣的孩子到外面闖蕩的,因此她看到夏洛蒂充滿希冀跟期待的神態,並沒有心軟,反而有些憂慮的開口勸道:

  「夏洛蒂,妳這樣私自出來,家裡的人會擔心吧?不如回家裡去,把尋找希斯的工作交給其他大人去處理,好嗎?妳一個小孩子的在外面很危險的,我們雖然沒辦法帶妳去找到希斯神官,但卻可以帶你回家,正好我們也有事情需要請教光之祭司。」

  聽見自己的要求被這樣子拒絕,夏洛蒂迅速的變了臉,收起楚楚可憐的要求神態,氣呼呼的說道:

  「夏洛已經不是小孩子了,夏洛有十五歲了!算了,不幫忙的話夏洛自己來!」

  說著便賭氣跑開了幾步,但沒跑多久,又停了下來,轉頭盯著他們,嘟著嘴不死心的又問了一次:

  「真的不幫夏洛的忙?」

  看見夏洛蒂毫不成熟的莉絲,本來就認為夏洛蒂說她已經十五歲、跟莉絲差不多年紀就已經不相信的她更是認為那樣的孩子不適合外出冒險,搖了搖頭,無奈的說道:

  「讓我們送妳回家吧。」

  「才不用──夏洛知道路的,溫迪爾就在不遠的地方。算了,你們不幫夏洛,夏洛不理你們了。」

  說著,夏洛蒂便邁開步伐跑掉了。

  莉絲有些頭疼的輕嘆了下,卻也無可奈何。畢竟雖然年紀相近,但夏洛蒂不像艾略特一樣是她的弟弟,她也沒有那個資格去管束那孩子,只在心裡希望夏洛蒂回去時撞見認識的人的話那人會阻止她。

  莉絲站了起來,一回頭,卻發現一直在旁邊旁觀不說話的霍克以有些訝異的目光盯著她,不由得愣了愣,問道:

  「怎麼了嗎?」

  「沒有,只是有點意外而已,原本以為妳是對小孩子的央求無法拒絕的人。」

  霍克話語略帶訝異的說著,聳聳肩。而他也的確真的很意外,特別是之前的閒談中知道她有個年紀一樣不大的弟弟,以及對年幼者很有愛心與耐心這點,所以原本還在擔心要是莉絲看到夏洛蒂哀求的目光答應了要怎麼辦、要怎麼說服莉絲回絕的他看見莉絲乾脆的拒絕時,說真的不感到吃驚是騙人的。

  而莉絲聽了,也大概猜到了霍克的想法,搖了搖頭,說道:

  「小孩子可以疼愛,但是不可以太寵的,特別是他們因為認知不深、想去做危險的事情時。只會一味的縱容不會是個合格的姊姊的,真的疼愛他就要去規勸他。」

  「看來妳弟弟有妳這樣的姊姊一定是個規矩聽話的孩子。」

  聽完,霍克笑了笑,說道。而莉絲搖了搖頭:

  「畢竟是個孩子,聽話總有個限度的。」

  霍克聽莉絲這樣子說,才想起路上莉絲斷斷續續的大略講過她們國家幾天前發生的事,看莉絲神色淡淡的這樣子說,不由得有些後悔又讓她想起了那件事,因此沉默了一下。霍克知道莉絲不喜歡談這件事,所以也不打算道歉,而是決定轉開了話題:

  「對了,夏洛蒂那個小孩說溫迪爾就快到了,也不知道是不是真的。」

  說著,霍克望了一眼在上方那個斷掉的通路、也就是夏洛蒂拐錯彎又因為路濕滑而摔下來的地方,不太信任看起來就不靠譜的夏洛蒂的話。就他想來,真的知道路,這麼明顯的錯誤又怎麼會犯?

  而莉絲看了一眼,也想到同樣的事情上了,苦笑了一下,說道:

  「誰知道呢。反正這裡路其實沒有很複雜,接著走下去即使繞了一下應該也可以出去。」

  「也是。」

  霍克笑了笑,略微點了下頭。接下來兩個人也沒說什麼,接著往接下來的通道前進。


  (註1:原本照英文看來應該翻成夏洛特,但由於當初我看攻略本上頭的翻譯是夏樂蒂,而漢化組漢化後的譯名是夏綠蒂,折衷之下決定翻譯為夏洛蒂,比夏洛特更女孩子氣一點也更習慣,故採此翻譯)


 
arrow
arrow
    全站熱搜

    澤葉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()